
大寶伏藏TD166གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་དབོན་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
6-32-1a
༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་དབོན་ཐུགས་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-32-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱི་ཡེ། ངོ་མཚར་སྐྱེས་མཆོག་རྩོད་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་། །གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གུ་རུ་རྗེ་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བས་སྒོ་གསུམ་ལ། །རྟོགས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཅུད། །སྔོན་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ། །གཅིག་དྲིལ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །གྲོགས་དག་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཀྱེ། །ཞི་དྲག་གཅིག་དྲིལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་མམ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ཡང་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་ནི། ལག་ལེན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སྔོན་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་འཐུས། 
6-32-2a
སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ནི་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་གཟོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་ལྡན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་
6-32-2b
ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཉེས་སྐྱོན་དག་ནས་རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དང་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD166 古汝寂猛共通之意修《成就精华》仪轨
桑翁意修。仪轨。
古汝寂猛共通之意修《成就精华》仪轨
那摩 古汝 贝玛 班匝 哥帝 希利耶（梵文：Namo Guru Padma Vajra Kirti Shriye）。
稀有殊胜无诤成就之自在，
具名称之古汝仁波切您与，
无别金刚之秘密令三门，
觉悟解脱大智慧之加持赐予我。
总集续部、教言一切之精华，
前所未有甚深修法之中，
唯一总集具缘者心之宝，
道友珍爱受持于此耶！
欲入寂猛合一殊胜意修深法者，行事次第有三：前行、正行、后行。
初中有加行前行与仪轨前行二者，初者乃依于自生起之简略念诵，或与前生起相关，亦可仅为初十会供，如通用仪轨般，备妥上师之大朵玛、妙药、酒、供品、会供与朵玛供等即可。
若为修供，则如灌顶时所说般准备。
仪轨前行有十三种，首先是加持甘露：自身本即圆满成就之殊胜本尊，
诸佛总集莲花颅鬘力，具足八寒林装束之威严九舞姿，于显空无别中明观之。
嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，甘大力，打，打，吽，啪）。
嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。
化为空性。
于空性中，从 扬 然 康（藏文：ཡཾ་རཾ་ཀཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Yam Ram Kam，汉语字面意思：风 火 康）生出风、火、颅器，于其上，从 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）生出广大 कपाल（梵文：kapāla，梵文罗马拟音：kapāla，汉语字面意思：颅器），其中盛满由 郭 固 达 哈 那（藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Go Ku Da Ha Na，汉语字面意思：）所化之五肉，以及由 毕 木 玛 惹 秀 拉（藏文：བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Bi Mu Ma Ra Shu La，汉语字面意思：）所化之五甘露。
其上，于满月轮之上，置放 एक（梵文：eka，梵文罗马拟音：eka，汉语字面意思：一）字朝下，其上 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之蓝色五股金刚杵，杵心有 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放光。
风吹火燃，使诸物融化沸腾，净化诸过患，化为 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字形之蒸汽。
迎请智慧甘露，与誓言甘露融合，智慧甘露增长。

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD166 A Practice Manual of the Guru's Peaceful and Wrathful Combined Mind Practice, Called 'Nectar Drop'
Sangwön Mind Practice. Practice Manual.
A Practice Manual of the Guru's Peaceful and Wrathful Combined Mind Practice, Called 'Nectar Drop'
Namo Guru Padma Vajra Kirti Shriye.
Amazing and supreme, undisputed master of accomplishment,
Guru Rinpoche himself, with the name of fame,
Inseparable, with the vajra's secret, to the three doors,
Grant the blessings of the great wisdom of realization and liberation.
The essence of all tantras, transmissions, and instructions,
In this profound and unprecedented method of accomplishment,
A single compilation, a treasure of the heart for the fortunate,
Friends, cherish and hold it dear!
For those who wish to enter this profound and unique mind practice of the combined peaceful and wrathful deities, there are three stages of action: preliminary, main practice, and concluding practice.
The first of these has two parts: the preliminary practice of preparation and the preliminary practice of the ritual. The first is simply a recitation based on self-generation, or it may be related to front generation, or it may only be a tenth-day tsok offering. As in common practice, prepare the guru's great torma, medicine, rakta, offerings, tsok, and preliminary torma.
For the accomplishment offering, prepare as described during the empowerment.
The preliminary practice of the ritual has thirteen aspects. The first is the blessing of nectar: Oneself, from the beginning, is the perfectly accomplished supreme deity,
Padma Thötreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, possessing the majestic nine dances of the eight charnel ground adornments, clearly visualized in the state of indivisible appearance and emptiness.
Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham.
Everything becomes emptiness.
From the state of emptiness, from Yam Ram Kam, arise wind, fire, and a skull cup. Above them, from A, arises a vast and expansive kapala, filled with the five meats transformed from Go Ku Da Ha Na, and the five nectars transformed from Bi Mu Ma Ra Shu La.
Above that, on a full moon disc, place the syllable Eka facing downwards. Above that, a blue five-pronged vajra transformed from the syllable Hum, with the syllable Hum at its center, radiates light.
The wind stirs and the fire blazes, causing the substances to melt and boil, purifying all faults, and transforming into vapor in the form of the syllable Hum.
Invite the wisdom nectar, which merges with the samaya nectar, increasing the wisdom nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་ལྕེར་མྱང་། གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། བགེགས་གཏོར་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྔོ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་
6-32-3a
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས། །ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དགེ་ཚོགས་བགྱིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དྲུག་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་དང་ཚམ་རྔམ་བྱ། བདུན་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ། །མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། །
6-32-3b
བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
化为大湖。嗡啊吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露 吽 舍）念诵三遍加持，用舌头品尝。第二，用先前的朵玛（供品）涂抹，让冉扬康 惹那 班杂 嗡啊吽（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：冉扬康 惹那 班杂 嗡啊吽）念诵三遍。将魔障朵玛焚烧、清洗后，加持说：‘珍宝器皿中充满甘露’。嗡 布弥巴地 刹札巴拉 萨巴热瓦拉 班杂 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，土地主，田地守护者，及其眷属，金刚誓言，匝）迎请。嗡 布弥巴地 刹札巴拉 萨巴热瓦拉 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维修瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥利 赫 依当 巴利 喋 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：嗡，土地主，田地守护者，及其眷属，敬礼一切如来，一切诸面，一切处空，生起，遍满，此虚空，接受此供品，梭哈）念诵三遍供养。嗡 布弥巴地 刹札巴拉 萨巴热瓦拉 阿让 拿玛 效 效 效 效 效 效 效 效 效 夏达 普拉 替扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，土地主，田地守护者，及其眷属，供养，敬礼，声音，接受，梭哈）。吽！土地神祇与护田神，眷属环绕齐来此，受纳我等之供养，瑜伽行者及眷属，乃至心中所愿皆成就。如此伴随乐声，将魔障朵玛向外施舍。第三，皈依：顶礼！上师即是善逝之化身，亦是三宝之自性。我与六道众有情，直至菩提恒皈依。念诵三遍。第四，
发菩提心：为利一切诸有情，上师佛陀勤修持，随顺根器行事业，利益他众发此心。第五，积聚资粮：祈请三身之上师降临，安坐日月莲花之宝座，身语意三恭敬礼拜，外内密三重供养献。忏悔无余诸罪堕，随喜三世一切善，不入涅槃为利众，甚深阿底瑜伽法轮转。所积善根之功德力，愿诸众生皆安住于，离戏法界之虚空中。第六，下达指令：吽 舍！藉由上师之加持力，本尊之三摩地，空行母之神力，阻碍成就之魔障，引入歧途之魔众，不应居于此处，速速离去！若不离去仍停留，忿怒本尊大威神力，汝之身语意三门，将如微尘般摧毁。因此，各自返回原处。嗡 桑巴 尼 索 嗡（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，桑巴尼）等四吽之忿怒咒语，并发出威吓之声。第七，设结界：吽！我本具足自生忿怒，结界忿怒尊遍满虚空，降伏魔障忿怒游舞中，任何众生切莫越此界。嗡 班杂 卓达 惹恰 惹恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，保护，保护，吽）。第八，开启手印：舍！
It transforms into a great lake. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, all five amritas, Hum Hrih Thah). Bless it by reciting three times and taste it with your tongue. Second, smear the previous Torma (offering) with nectar. Ram Yam Kham Ratna Pancha Om Ah Hum (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham, Jewel Five, Om Ah Hum). Recite three times. After burning and washing the obstacle Torma, bless it by saying, 'May the precious vessel be filled with nectar.' Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Vajra Samaya Jah (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Lord of the Earth, Guardian of the Field, with retinue, Vajra Commitment, Jah). Invite. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balya Di Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：Om, Lord of the Earth, Guardian of the Field, with retinue, Homage to all Tathagatas, to all faces, all space, arising, pervading, this space, accept this offering, Svaha). Offer by reciting three times. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Argham to Shabda Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūmi pati kṣetra pāla sa parivāra arghaṃ namaḥ śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om, Lord of the Earth, Guardian of the Field, with retinue, Offering to Sound, Accept, Svaha). Hum! Earth deities and field protectors, together with your retinues, accept this offering of Torma. Grant all the wishes in the minds of us yogis and our retinues. Dedicate the obstacle Torma outwards with music. Third, taking refuge: Namo! The Guru is the embodiment of the Sugatas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge. Recite three times. Fourth,
Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, having accomplished the Guru Buddha, through activities that tame according to their needs, I generate the mind to care for the welfare of others. Fifth, accumulating merit: I invite the Guru of the Three Kayas to come. Sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence through the three doors. I offer the outer, inner, and secret offerings. I confess all downfalls, transgressions, and obscurations. I rejoice in the virtue of the three times. I remain without passing into sorrow for the benefit of others. I turn the wheel of the innermost Ati Dharma. By the accumulation of merit, may all beings be placed in the expanse free from elaboration. Sixth, giving instructions: Hum Hrih! By the blessings of the Gurus, the Samadhi of the Yidam deities, and the power of the Dakinis, obstacles that hinder accomplishment, and the hordes of demons that lead astray, do not remain here, depart elsewhere! If you do not leave and remain, by the Samadhi of the powerful wrathful one, your body, speech, and mind, will be destroyed like dust particles. Therefore, depart to your respective places! Om Sumbhani etc. (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：Om, Sumbhani) Perform the fierce mantra of the four Hums and make threatening gestures. Seventh, setting boundaries: Hum! I am inherently wrathful by nature. The wrathful ones who set boundaries fill the sky. From the play of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one cross over. Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful One, Protect, Protect, Hum). Eighth, opening the symbolic door: Hrih!

【English Translation】
It transforms into a great lake. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Bless it by reciting three times and taste it with your tongue. Second, smear the previous Torma (offering) with nectar. Ram Yam Kham Ratna Pancha Om Ah Hum. Recite three times. After burning and washing the obstacle Torma, bless it by saying, 'May the precious vessel be filled with nectar.' Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Vajra Samaya Jah. Invite. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balya Di Svaha. Offer by reciting three times. Om Bhumi Pati Kshetra Pala Sa Pariwara Argham to Shabda Pratichchha Svaha. Hum! Earth deities and field protectors, together with your retinues, accept this offering of Torma. Grant all the wishes in the minds of us yogis and our retinues. Dedicate the obstacle Torma outwards with music. Third, taking refuge: Namo! The Guru is the embodiment of the Sugatas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge. Recite three times. Fourth,
Generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, having accomplished the Guru Buddha, through activities that tame according to their needs, I generate the mind to care for the welfare of others. Fifth, accumulating merit: I invite the Guru of the Three Kayas to come. Sit on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence through the three doors. I offer the outer, inner, and secret offerings. I confess all downfalls, transgressions, and obscurations. I rejoice in the virtue of the three times. I remain without passing into sorrow for the benefit of others. I turn the wheel of the innermost Ati Dharma. By the accumulation of merit, may all beings be placed in the expanse free from elaboration. Sixth, giving instructions: Hum Hrih! By the blessings of the Gurus, the Samadhi of the Yidam deities, and the power of the Dakinis, obstacles that hinder accomplishment, and the hordes of demons that lead astray, do not remain here, depart elsewhere! If you do not leave and remain, by the Samadhi of the powerful wrathful one, your body, speech, and mind, will be destroyed like dust particles. Therefore, depart to your respective places! Om Sumbhani etc. Perform the fierce mantra of the four Hums and make threatening gestures. Seventh, setting boundaries: Hum! I am inherently wrathful by nature. The wrathful ones who set boundaries fill the sky. From the play of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one cross over. Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum. Eighth, opening the symbolic door: Hrih!

--------------------------------------------------------------------------------

ིཿ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟའི་སྒོ་བཅད་པ། །རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དགུ་པ་བརྡའི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ། །མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། རོལ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ། སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གྱིས། །གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་
6-32-4a
བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿབཅུ་གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་དང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདག་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ལའང་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འགག་མེད་རོལ་པ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་བཅས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར། །སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་མཛེས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །ཕྱ

【现代汉语翻译】
嗡！器世界是庄严的宫殿，
有情众生是天神的聚会。
关闭二元执着的邪见之门，
开启自明本性的指示之门。
班(bhrūṃ，梵文种子字，种子字，bhrūṃ，宫殿) 扎(pra，梵文种子字，种子字，pra，开启) 贝(be，梵文种子字，种子字，be，进入) 夏(śa，梵文种子字，种子字，śa，息灭) 亚(ya，梵文种子字，种子字，ya，生起) 帕特(phaṭ，梵文，摧毁，phaṭ，摧毁)。
第九，手印的行动：
赫利(hrīḥ，梵文种子字，种子字，hrīḥ，大悲)：自生智慧觉性的本尊，
因未证悟，不识自性，
虽本自俱生，却未曾相见，
于空明之中，我顶礼膜拜。
那摩 布鲁夏亚 吽(nama puruṣāya hoḥ，梵文，礼敬至尊者，nama puruṣāya hoḥ，礼敬至尊者)！
第十，持守金刚誓言：
赫利(hrīḥ，梵文种子字，种子字，hrīḥ，大悲)：上师、本尊、空行母众，
三时无别之坛城，
我与坛城无二无别，
纵舍性命亦不放弃修持。
班杂 资达 吽(vajra citta hūṃ，梵文，金刚心 吽，vajra citta hūṃ，金刚心 吽)！
第十一，降临加持：
伴随着乐器的旋律变化，焚烧混合香的烟云，以及一心一意的虔诚。
赫利(hrīḥ，梵文种子字，种子字，hrīḥ，大悲)：从法界自然成就的宫殿中，
上师、本尊、空行母，
以及护法、守护者、持誓者，
请于此处灌顶降临加持！
嗡 班杂 萨玛雅 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿阿(oṃ vajra samaya āveśaya āveśaya ā āḥ，梵文，金刚誓言，降临，降临，阿阿，oṃ vajra samaya āveśaya āveśaya ā āḥ)！
第十二，忏悔过错：
合掌。
赫利(hrīḥ，梵文种子字，种子字，hrīḥ，大悲)：上师、本尊、空行母垂听！
您们清净无染，
我却被烦恼垢染所遮蔽，
所有违犯、过失、罪障，我皆忏悔！
嗡 班杂 萨埵 阿(oṃ vajrasattva āḥ，梵文，金刚萨埵 阿，oṃ vajrasattva āḥ)！
第十三，加持供品：
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭(oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，梵文，诸法自性清净，我，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ)等，用让(raṃ，梵文种子字，火大种子字，raṃ，火)，扬(yaṃ，梵文种子字，风大种子字，yaṃ，风)，康(khaṃ，梵文种子字，空大种子字，khaṃ，空)来净化。
嗡 阿 吽 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维dei 夏大 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ，梵文，嗡 阿 吽 金刚 花 香 灯 涂 香 食 乐 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ)！
嗡 阿 吽 玛哈 班杂 布杂 吼(oṃ āḥ hūṃ mahā pañca pūjā hoḥ，梵文，嗡 阿 吽 大 五 供 吼，oṃ āḥ hūṃ mahā pañca pūjā hoḥ)！
嗡 阿 吽 菩提 资达 嘎纳 咕雅 玛哈 布杂 吼(oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā hoḥ，梵文，嗡 阿 吽 菩提心 轮 秘密 大 供 吼，oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā hoḥ)！
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 赫利 塔(oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，梵文，嗡 阿 吽 大 一切 五 甘露 吽 赫利 塔，oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)！
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 赫利 塔(oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，梵文，嗡 阿 吽 大 红 光 明 坛城 吽 赫利 塔，oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴dei 咕雅 萨玛雅 吽 赫利 塔(oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，梵文，嗡 阿 吽 大 食子 光 食子 力 秘密 誓言 吽 赫利 塔，oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ)！
以上是对外、内、密供品进行加持。
第二，正行，以加持和修持为主的自生本尊，以积累资粮和修法为主的对生本尊。
首先，在十三种分类中，第一种是生起和加持坛城：
嗡！诸法皆是空性，远离戏论，
无灭的游舞是慈悲的展现，
自性觉知如铁石金刚，
五尖端带有红色和黑色的吽(hūṃ，梵文种子字，种子字，hūṃ，吽)字。
从光芒的燃烧和聚集之中，
堆积五大元素的坛城，
金刚地基，围墙和帐篷，
智慧火焰燃烧的境界。
从班(bhrūṃ，梵文种子字，种子字，bhrūṃ，宫殿)中生起的宫殿，
大乐的宫殿闪耀着光芒，
门廊、马道、环境庄严，
其中心是莲花和日轮之上。
勇士身披虎皮，

【English Translation】
Oṃ! The container world is a magnificent palace,
The sentient beings are a gathering of deities.
Closing the door of dualistic wrong views,
Opening the door of the self-illuminating essence's instruction.
Bhrūṃ Pra Be Śa Ya Phaṭ.
Ninth, the action of the mudrā:
Hrīḥ! Self-born wisdom awareness deity,
Because of not realizing, not knowing one's own nature,
Although co-emergent from the beginning, never meeting face to face,
In the state of emptiness and clarity, I prostrate and pay homage.
Namo Puruṣāya Hoḥ!
Tenth, holding the vajra vow:
Hrīḥ! Guru, yidam, ḍākinī assembly,
This maṇḍala inseparable in the three times,
In which I and the maṇḍala are non-dual and one,
Even for the sake of my life, I will not abandon practice.
Vajra Citta Hūṃ!
Eleventh, bestowing blessings:
Accompanied by the changing melodies of musical instruments, the smoke clouds of mixed incense, and one-pointed devotion.
Hrīḥ! From the palace of the spontaneously accomplished dharmadhātu,
Guru, yidam, ḍākinī,
And dharma protectors, guardians, oath-bound ones,
Please bestow empowerment and blessings upon this place!
Oṃ Vajra Samaya Āveśaya Āveśaya Ā Āḥ!
Twelfth, confessing transgressions:
Joining palms together.
Hrīḥ! Guru, yidam, ḍākinī, listen!
You are pure and without defilement,
I am obscured by the defilements of afflictions,
All violations, faults, and obscurations, I confess!
Oṃ Vajrasattva Āḥ!
Thirteenth, blessing the offerings:
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ, etc., purify with Raṃ, Yaṃ, Khaṃ.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Pūjā Hoḥ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Mahā Pūjā Hoḥ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
These are the blessings for the outer, inner, and secret offerings.
Second, the main practice, the self-generation of the deity, which is mainly the blessing and practice, and the front generation of the deity, which is mainly the accumulation of merit and the practice of the Dharma.
First, among the thirteen categories, the first is to generate and bless the maṇḍala:
Oṃ! All phenomena are emptiness, free from elaboration,
The unceasing play is the display of compassion,
Self-awareness is like iron and stone vajra,
With five points and red and black Hūṃ letters.
From the burning and gathering of light rays,
Stack the maṇḍala of the five elements,
Vajra ground, walls, and tents,
The realm of burning wisdom flames.
The palace arising from Bhrūṃ,
The palace of great bliss shines with light,
Porches, horse paths, and surroundings are beautiful,
In the center is a lotus and sun disc.
The hero wears a tiger skin,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མཚན་ས་བོན་གནས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་
6-32-4b
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མའི་ཚོགས། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཡེང་། །ཡན་ལག་ཉིང་ལག་རགས་ཤིང་གཏུམ། །གསུས་ཁྱིམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཆང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ལྤགས་ན་བཟར་མཛད། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བགོས། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློག །ཕྱག་གཡོན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ཀུན་ལ་འདེབས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུ་དྲ་ཟུང་། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཆེན་པོས་བརྫིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས་པར་གྱུར། །
6-32-5a
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱཿ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐོད་རྔ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བདུད་ཕོ་ཞིང་བཅུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་གིས་བཀུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
6-32-5b
ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏ

【现代汉语翻译】
何者是种子字转化的呢？
是自性莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal，莲花颅鬘力）。
红黑色一面二臂，三眼血红圆睁怒容满面，张口龇牙发出吽（hūṃ，种子字，具足）声。
头发胡须眉毛等，红黄色如火般向上飘动，手足粗壮凶猛，腹部如大海般宽广。
头戴五干颅为头饰，颈挂五十湿人头项链，八大龙王装饰庄严，六印加持圆满。
身披人皮象皮为衣，腰系虎皮裙，以血油骨灰为饰，右手高举铁质金刚杵，将天魔鬼怪八部众击为粉末。
左手持须弥山橛，在一切教法根本上打下基础，每个毛孔中，散发出无数小忿怒尊。
在十万空行母的聚会中，以九种舞姿显现威严，右腿弯曲左腿伸展，以巨大的姿势踩踏着尸体。
在上下四方一切处，上师本尊空行母，以及护法神、守护者、持誓者们，赐予成就，消除障碍，如雨云般密集。
身语意获得加持，接受五种智慧的灌顶。
嗡（oṃ，身圆满）, 阿（āḥ，语圆满）, 吽（hūṃ，意圆满）。嗡（oṃ，身圆满）, 吽（hūṃ，意圆满）, 梭哈（svāhā，成就）, 阿（āḥ，语圆满）, 昂（āṃ，甘露）, 诃（haḥ，空性）。
第二是迎请：伴随着颅骨鼓的乐声，生起虔诚之心。
吽（hūṃ，种子字，具足）, 舍（hrīḥ，种子字，大悲）！于往昔劫之初，在邬金（Oḍḍiyāna，古印度地名，意为飞行）地区的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了不可思议的最胜成就，被称为莲花生（Padmasambhava，莲花生），为众多空行母所围绕。我等追随您而修持，祈请降临赐予加持！
嗡（oṃ，身圆满）, 阿（āḥ，语圆满）, 吽（hūṃ，意圆满）, 班杂（vajra，金刚）, 咕噜（guru，上师）, 贝玛（padma，莲花）, 悉地（siddhi，成就）, 吽（hūṃ，种子字，具足）！嗡（oṃ，身圆满）, 阿（āḥ，语圆满）, 吽（hūṃ，意圆满）, 班杂（vajra，金刚）, 咕噜（guru，上师）, 贝玛（padma，莲花）, 托创匝（thötreng tsal，颅鬘力）, 班杂（vajra，金刚）, 萨玛雅（samaya，誓言）, 杂（jaḥ，降临）！悉地（siddhi，成就）, 帕拉（phala，果位）, 吽（hūṃ，种子字，具足）, 阿（āḥ，语圆满）！舍（hrīḥ，种子字，大悲）, 玛哈（mahā，大）, 瑞尼萨拉匝（rini sara tsa）, 舍雅（hriya）, 哲达（citta，心）, 舍（hrīḥ，种子字，大悲）, 舍（hrīḥ，种子字，大悲）, 杂（jaḥ，降临）, 杂（jaḥ，降临）, 杂（jaḥ，降临）, 吽（hūṃ，种子字，具足）, 榜（vaṃ，增长）, 霍（hoḥ，欢喜）！
第三是安住：吽（hūṃ，种子字，具足）！在加持清净的宫殿中，于降伏魔众的十字莲花座上，伟大的上师莲花颅鬘力，自性觉悟、自然显现的寂静与忿怒本尊，祈请您毫不动摇、欢喜稳固地安住！
班杂（vajra，金刚）, 萨玛雅（samaya，誓言）, 迪叉（tiṣṭha，安住）, 连（lhan，与我同在）！
第四是顶礼赞叹：吽（hūṃ，种子字，具足）！无生无灭、不变动，一切事业皆圆满，以自生之大悲，救度六道众生，如意宝珠般降下成就之雨，顶礼赞叹莲花颅鬘力！
阿底（ati，超越）, 布霍（pūho，供养）！ 扎底叉（prati）！

【English Translation】
What is transformed from the seed syllable?
It is the self-nature Lotus Skull Garland Power (Padma Thötreng Tsal).
Red-black, one face, two arms, three eyes red and round, frowning, mouth open, bared fangs, proclaiming the sound of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete).
Hair, beard, and eyebrows, reddish-yellow, rising upwards like fire, limbs stout and fierce, belly expanding like the ocean.
Adorned with a crown of five dry skulls, wearing a necklace of fifty fresh heads, well-decorated with the eight great nāgas, sealed with the six mudrās.
Wearing a garment of human skin and elephant skin, adorned with a tiger skin loincloth, decorated with clusters of blood, fat, and ashes, the right hand raises an iron vajra, crushing the eight classes of gods and demons to ashes.
The left hand holds a Mount Meru phurba, establishing the foundation for all teachings, from every pore of the hair, countless small wrathful deities emanate and gather.
In the midst of a gathering of a hundred thousand mothers, manifesting majesty with the gestures of the nine dances, the right leg bent, the left leg extended, trampling upon corpses with a great posture.
In all directions, above and below, gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors, guardians, and oath-bound ones, grant siddhis and dispel obstacles, gathering like rain clouds.
Body, speech, and mind are blessed, and the empowerment of the five wisdoms is bestowed.
Oṃ (oṃ, body complete), Āḥ (āḥ, speech complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete). Oṃ (oṃ, body complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete), Svāhā (svāhā, accomplishment), Āḥ (āḥ, speech complete), Āṃ (āṃ, nectar), Haḥ (haḥ, emptiness).
Second is the invitation: With the sound of the skull drum, generate devotion.
Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete), Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, great compassion)! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna, on the stem of a lotus flower, attained the supreme and wondrous siddhi, known as Padmasambhava, surrounded by many ḍākinīs. I practice following you, please come and grant your blessings!
Oṃ (oṃ, body complete), Āḥ (āḥ, speech complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete), Vajra (vajra, diamond), Guru (guru, teacher), Padma (padma, lotus), Siddhi (siddhi, accomplishment), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete)! Oṃ (oṃ, body complete), Āḥ (āḥ, speech complete), Hūṃ (hūṃ, mind complete), Vajra (vajra, diamond), Guru (guru, teacher), Padma (padma, lotus), Thötreng Tsal (thötreng tsal, Skull Garland Power), Vajra (vajra, diamond), Samaya (samaya, vow), Jaḥ (jaḥ, come)! Siddhi (siddhi, accomplishment), Phala (phala, fruit), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete), Āḥ (āḥ, speech complete)! Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable, great compassion), Mahā (mahā, great), Rini Sara Tsa, Hriya, Citta (citta, mind), Hrīṃ (hrīṃ, seed syllable, great compassion), Hrīṃ (hrīṃ, seed syllable, great compassion), Jaḥ (jaḥ, come), Jaḥ (jaḥ, come), Jaḥ (jaḥ, come), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete), Vaṃ (vaṃ, increase), Hoḥ (hoḥ, joy)!
Third is the abiding: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete)! In the blessed and pure palace, on the lotus seat where the demons are subdued, the great Guru Padma Thötreng Tsal, the self-aware, naturally arising peaceful and wrathful deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast!
Vajra (vajra, diamond), Samaya (samaya, vow), Tiṣṭha (tiṣṭha, abide), Lhan (lhan, with me)!
Fourth is the prostration and praise: Hūṃ (hūṃ, seed syllable, complete)! Without birth or death, unchanging, all activities are perfected, with self-born great compassion, liberating the six realms of beings, like a wish-fulfilling jewel raining down accomplishments, I prostrate and praise Padma Thötreng Tsal!
Ati (ati, beyond), Pūho (pūho, offering)! Prati (prati)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱིཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད། །བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་གསང་བ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན། །བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །
6-32-6a
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རཱ་ག་ཡཱ་མི། ར་ཧོ྅་ཧཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། དགུ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་སྲས་ཨཱ་ནནྡ་ཤྲཱིའི་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྱན་སྔ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་དུ༴ སློབ་དཔོན་པུཎྱེ་དྷྭ་ཛའི་ཞལ་དུ༴ རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ བླ་མ་རྒྱལ་བ་བ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། (吽) 五、外供的供养： ཧཱུྃ། (吽) 供养上师、本尊、空行母，供养天物外供：ཨརྒྷཾ་（梵文：Argha，水）鲜花、熏香和，酥油灯、香水、食物和，悦耳的音乐作供养。 ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (嗡 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 布吉de 吽 阿) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། (嗡 班扎 布贝 吽，金刚花) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། (嗡 班扎 杜贝 札，金刚香) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (嗡 班扎 阿洛给 舍，金刚灯) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ། (嗡 班扎 根de 阿，金刚香水) ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། (嗡 班扎 奈 维迪亚 吽，金刚食物) ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿ (嗡 班扎 夏达 阿，金刚乐)
六、内供的供养： ཧཱུྃ། (吽) 供养上师、本尊、空行母，供养自生内供：供养五根之鲜花，以盛大古酥熏香之气味供养，以明亮酥油灯之光芒供养，以金刚香水之涂抹供养，以甘露香之美食供养，以腿骨号、颅骨鼓之声音供养，将三毒供养为身语意，将五毒供养为五智慧，将显有供养为四手印，祈请受用供养，赐予加持与成就。 མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (玛哈 芒萨 卡嘿，大肉，吃) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (玛哈 泽达 卡嘿，大心，吃) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (玛哈 班扎 阿弥rita 卡嘿，大五甘露，吃)
七、秘密结合供养： ཧཱུྃ། (吽) 供养上师、本尊、空行母，供养无二秘密供：从父佛母无二之空性中，菩提心红白之甘露，以平等大乐之味供养，为令身形增长，祈请享用。 ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (萨玛雅 斯瓦，誓言) རཱ་ག་ཡཱ་མི། (ra嘎 亚弥，贪欲) ར་ཧོ྅་ཧཾ། (ra吼 阿航，秘密) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (菩提 泽达 吽，菩提心)
八、猛烈的诛杀供养： ཧཱུྃ། (吽) 供养上师、本尊、空行母，供养猛烈的诛杀供：大殊胜嘿噜嘎莲花颅鬘力，右手持九尖金刚杵，左手以橛刺敌人心，将损害者化为灰尘，祈请受用仇敌邪魔之血肉骨骸。 ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (呢 扎 扎 萨瓦 玛ra 亚 惹，摧毁) མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (玛哈 芒萨 卡嘿，大肉，吃) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (玛哈 ra达 卡嘿，大血，吃) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (玛哈 泽达 卡嘿，大心，吃)
九、甘露药供： ཧཱུྃ། (吽) 自生原始即清净，八根之上有千枝，此甘露药之供养，供养上师、本尊、空行母和，护法誓盟众，祈请赐予身语意之成就。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (玛哈 萨瓦 班扎 阿弥rita 卡嘿，大五甘露，吃) 法身无量光佛前，萨瓦 班扎 阿弥rita 啦 卡让 卡嘿。报身大悲观世音前，化身莲花生大士前，玛吉拉准益西措嘉前，杰尊桑吉温波前，图色阿难达西利前，秋古邬金衮波前，坚嘎云丹嘉参前，堪布布涅达瓦扎前，杰尊益西桑波前，喇嘛嘉瓦巴...

【English Translation】
ཧཱུྃ། (Hūṃ) Fifth, offering external offerings: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the divine external offerings: Argha (Sanskrit: Argha, water), flowers, incense, and butter lamps, scented water, food, and pleasant music as offerings. Oṃ āhāra sarva vidyādhara pūjite hūṃ āḥ. Oṃ vajra puṣpe hūṃ. Oṃ vajra dhūpe trāṃ. Oṃ vajra āloke hrīḥ. Oṃ vajra gandhe āḥ. Oṃ vajra naivedya hūṃ. Oṃ vajra śabda āḥ.
Sixth, offering internal offerings: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the self-arisen internal offerings: Offering the flowers of the five senses, offering with the scent of great incense, offering with the light of bright butter lamps, offering with the anointment of Vajra scented water, offering with the nectar-scented food, offering with the sound of the leg bone horn and skull drum, offering the three poisons as body, speech, and mind, offering the five poisons as the five wisdoms, offering the appearances as the four mudras, please accept the offerings and grant blessings and accomplishments. Mahā māṃsa khāhi. Mahā citta khāhi. Mahā pañca amṛta khāhi.
Seventh, offering the secret union: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering: From the secret space of the non-dual father and mother, the white and red stream of Bodhicitta, offering the equal taste of bliss, please accept it for the growth of the body. Samaya stvaṃ. Rāga yāmi. Raho 'haṃ. Bodhicitta hūṃ.
Eighth, offering the fierce liberation: Hūṃ. Offering to the Lama, Yidam, and Dakini, offering the fierce liberation offering: The great supreme Padma Thötreng Tsal (Powerful Lotus Skull Garland), holding a nine-pointed Vajra in the right hand, piercing the enemy's heart with a phurba (ritual dagger) in the left hand, turning the harm-doers into dust, please accept the flesh and bones of enemies and obstacles as offerings. Nṛtri śātrūṃ sarva māraya rbad. Mahā māṃsa khāhi. Mahā rakta khāhi. Mahā citta khāhi.
Ninth, offering the nectar medicine: Hūṃ. Self-arisen, primordially pure, with eight roots and a thousand branches, this offering of nectar medicine, offering to the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protectors and oath-bound ones, please grant the accomplishments of body, speech, and mind. Mahā sarva pañca amṛta khāhi. To the face of Dharmakaya Amitabha, sarva pañca amṛta la kha raṃ khāhi. To the face of Sambhogakaya Mahakarunika, to the face of Nirmanakaya Padmasambhava, to the face of Machig Labdrön Yeshe Tsogyal, to the face of Jetsun Sangye Wönpo, to the face of Thugsras Ananda Shri, to the face of Chöku Orgyen Gönpo, to the face of Chennga Yönten Gyaltsen, to the face of Lopön Punye Dhvaja, to the face of Jetsun Yeshe Zangpo, to the Lama Gyalwa Ba...

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ གྲུབ་མཆོག་རཏྣ་བྷ་དྲའི་
6-32-6b
ཞལ་དུ༴ མཉམ་མེད་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཞལ་དུ༴ མཁན་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་ཞལ་དུ༴ རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ རིགས་བདག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་རཀྟ་དམར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཅིག་པ་བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་དགོངས་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །བགེགས་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་རྟགས། །རྔམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
6-32-7a
འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འགྱེད། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་བཞུགས། །མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས། ཁྲོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པའི་སྦུབས་རབ་གང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །མ་རུངས་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །གཏུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བསྒུལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །གཞན་ཕན་ནོར་བུའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཆེན་རབ་བཅོམ་མཛད། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག །བཅུ་གསུམ་འཛབ་བསྙེན་བཟླ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། ཁྲོ་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཆོག་[རྗེ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོས་མཛད།] མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཛུམ་ཞིང་ཞ

【现代汉语翻译】
于贤善者之前。于成就自在者Ratnabhadra（宝贤）之前。
于无等者Dondup Rinchen（义成宝）之前。于堪布Chöpal Zangpo（法护贤）之前。于持明者Sönam Tashi（福德吉祥）之前。于嘉瓦（胜者）措吉多杰（海生金刚）之前。于种姓自在者，名为Kunga（普喜）者之前。于恩重根本传承上师之前。于寂静忿怒本尊无量众之前。于护法具誓海众之前。于道友金刚兄弟姐妹之前。
此外，于一切应供海众之前，供养Sarva Pancamrita Lakaram Khahi（ सर्व पञ्चामृत लकरं खाही ）。
第十，血红供：吽！
于上师本尊空行母，此乃断绝六道之血供。为断除贪欲之根，请享用无生之义供。玛哈rakti 卡嘿!
第十一，巴林朵玛供：吽！
此乃无上殊胜之供品，散发五智之光芒。以五种欲妙严饰，祈请随心享用。玛哈巴林达 卡嘿!
第十二，赞颂供养：吽！
于百万母众之中，莲花颅鬘威严之身。摧毁魔军，舞动之您，我顶礼赞颂。降下金刚力量之大雨，以橛刺穿敌人之心。八种威猛服饰为标志，威严之您，我顶礼赞颂。
光芒如劫末之火燃烧，役使事业空行母。以威力压服三有，大权之您，我顶礼赞颂。安住于金刚火堆之帐篷中，战胜不顺之魔军。令天龙八部立誓，忿怒之您，我顶礼赞颂。吽字充满喉咙，以金刚咒语之雷鸣声，击碎顽劣魔鬼之头颅。暴怒之您，我顶礼赞颂。
不为分别念所动摇，智慧深邃之心。持有利益他人的宝藏，如水藏之您，我顶礼赞颂。以您名号之功德，消除一切恶兆，增长荣耀与财富。具义之您，我顶礼赞颂。您之事业圆满成就，摧毁魔众大军。愿我也与您无二无别，守护佛陀之教法。
第十三，念诵修持，首先修持息法：自身观为誓言萨埵，以忿怒尊之威严装扮。心间为智慧萨埵，至尊玛哈古汝（महागुरु，Mahaguru，伟大的上师）微笑注视。

【English Translation】
Before the virtuous ones. Before the accomplished Ratnabhadra (Jewel Virtue).
Before the unequaled Dondrup Rinchen (Meaning Accomplished Precious). Before the Khenchen (Great Abbot) Chöpal Zangpo (Dharma Protector Good). Before the Rigdzin (Knowledge Holder) Sönam Tashi (Merit Auspicious). Before the Gyalwang (Victorious One) Tsojé Dorje (Lake Born Vajra). Before the lineage master named Kunga (All Joy). Before the kind root and lineage lamas. Before the peaceful and wrathful yidam (tutelary deity) hosts. Before the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones.
Furthermore, before the ocean of all worthy offerings, Sarva Pancamrita Lakaram Khahi ( सर्व पञ्चामृत लकरं खाही ).
Tenth, the red blood offering: Hūm!
To the lama, yidam, and dakini, this is the rakta (blood) that severs the six causes. To cut off the root of desire, please accept this unborn offering of meaning. Maha rakta khahi!
Eleventh, the balim (cake offering) offering: Hūm!
This is the supreme and excellent offering, radiating the light of the five wisdoms. Adorned with the five desirable qualities, please accept it as you wish, according to your heart's intent. Maha balimta khahi!
Twelfth, the offering of praise: Hūm!
In the midst of a hundred thousand mothers, a majestic form adorned with a lotus skull garland. You who destroy the armies of obstacles, I prostrate and praise you. Pour down a great rain of vajra power, pierce the hearts of enemies with kila (ritual dagger). The eight fearsome ornaments are signs of glory, I prostrate and praise you, the terrifying one.
Rays of light blaze like the fire at the end of an eon, you command the action dakinis as servants. You subdue all three realms with your power, I prostrate and praise you, the mighty one. You reside in a tent of vajra fire, you triumph over the armies of hostile demons. You bind the eight classes of gods and demons by oath, I prostrate and praise you, the wrathful one. The syllable Hūm fills the cavity of your throat, with the thunder of vajra mantras, you crush the brains of unruly obstacles. I prostrate and praise you, the fierce one.
Unmoved by conceptual thoughts, your wisdom is exceedingly profound. Holding the treasury of benefit for others, I prostrate and praise you, the ocean of water. By the qualities of your name, you dispel all bad omens, and increase glory and wealth. I prostrate and praise you, the meaningful one. Your activities are spontaneously accomplished, you utterly destroy the great armies of demons. May I also be inseparable from you, and protect the Buddha's teachings.
Thirteenth, for the recitation and approach, first approach the peaceful aspect: Oneself as the samaya-sattva (being of commitment), adorned with the glory of the wrathful one. At the heart is the jnana-sattva (wisdom being), the supreme Maha Guru (महागुरु, Mahaguru, Great Teacher) smiling.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། །དཀར་
6-32-7b
ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། །ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས། །པད་ཞྭ་པྲོག་ལྔ་རྒྱན་ལྡན་གསོལ། །འགྱིང་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དེའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དམར་ནག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱས། །ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ས་བོན་མཆོག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་འཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་
6-32-8a
ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལས་སྦྱོར་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དངོས། ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ཤིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཞི་བསྙེན་ཅི་རིགས་བྱ། འདིར་གསར་མའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་སུ་འཇགས་པས་དམིགས་གསལ་མི་མཛད་ཀྱང་རྙིང་མ་སྤྱི་ལྟར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་བར་སྤྲོ་ནའང་བྱ་ཆོག །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཉིན་དང་པོར་སྔོན་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་ཚང་བར་བཏང་། ཐུན་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཕྱིན་ཆད་ཚང་བའམ། སྐྱབས་སེམས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་རུང་ཞིང་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱར། མཆོད་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བསྡུས་པས་རུང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་ལེན་དང་གཏོར་འབུལ་བྱ། མཇུག་ཏུ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ལས་བྱང་གཤམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་ཚད་ཞི་བསྙེན་བཞི་འབུམ། བདུན་འབུམ་ལ་སོགས་པ། ཁྲོ་བསྙེན་བྱེ་བ་ཡར་བརྒལ་བུངས་བསྐྱེད། ཟུང་འཇུག་བཟླས་པ་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན་པས་ཚད་མེད་པར་བྱའོ། །ག

【现代汉语翻译】
具有红色光泽的白色身。
身着绫罗绸缎的法衣。
右手持着金刚杵，
左手拿着充满甘露的长寿宝瓶。
头戴装饰有五瓣莲花帽。
以威严的金刚跏趺坐姿，
安坐在月亮座垫之上。
于其心间，在太阳坛城中央，
安住着三摩地勇识（藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：समाधिसत्त्व，梵文罗马拟音：samādhisattva，汉语字面意思：三摩地勇士）的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
是红色和黑色上师的本体。
从咒语的念诵中，
光芒四射，将一切内外器情，
转化为胜者的伟大坛城。
收摄于自身，被大 गुरु（Guru，上师）所围绕，
被五部智慧空行母所环绕。
从铜色吉祥山迎请而来，
欢喜地安住在殊胜的种子字上。
统摄三界一切，
显现为威慑一切的忿怒尊。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。尽力念诵。
第二，修持忿怒尊时，首先进行念诵的启动：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！在金刚火墙燃烧的烈焰中，
一切善逝的化身，莲花颅鬘力。
从三层勇识的法界中，智慧显现。
威严的身躯圆满了尸陀林的装束。
语的精华是咒语的声音，咒语的音声。
意是不变的伟大智慧心。
念诵的精华是金刚身语意。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中散发的光芒充满三千世界。
在没有清晰显现之前，不断生起，
并努力修持。
在没有成就之前，不要放弃三摩地。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
像这样念诵五吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）连接的咒语，尽力而为。
第三，从二无二的结合中进行修持：观想三摩地勇识就是大 गुरु（Guru，上师）的真身。
显现为遍主根本上师的身相。
如此观想，生起强烈的虔诚心，并尽力进行寂静的修持。由于新派的修持方法已经普遍采用，所以不需要特别强调观想，但如果喜欢按照旧派的传统供养空行母食子，也可以这样做。如果想依靠这个进行修持，那么第一天要完成全部的十三前行。在之后的座间，可以念诵完整的皈依发心，或者只念诵皈依发心和供养加持也可以，然后重复正行的三摩地。供养词也可以像前行观想时那样简化。在座间休息时，如果喜欢，可以像其他仪轨中那样接受灌顶和供养食子。最后，按照下文的仪轨进行收摄、发愿和吉祥祈愿。修持的数量，寂静修持为四十万或七十万等，忿怒修持要超过一百万，并不断增加数量。结合的念诵是殊胜的成就法，所以要无量无边地进行。

【English Translation】
A white body with a reddish glow.
Wearing a robe of fine silk.
The right hand holds a golden vajra,
The left hand holds a vase of long life filled with nectar.
Wearing a lotus hat adorned with five petals.
In a majestic vajra posture,
Sitting on a moon cushion.
At his heart, in the center of the sun mandala,
Resides the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of the Samadhisattva (藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：समाधिसत्त्व，梵文罗马拟音：samādhisattva，汉语字面意思：Samadhi Hero).
The very essence of the red and black Lama.
From the recitation of the mantra,
Light radiates, transforming all phenomena and beings,
Into the great mandala of the Victorious Ones.
Gathering back, surrounded by the Maha Guru,
Surrounded by the five classes of wisdom dakinis.
Invited from the Copper-Colored Mountain,
Joyfully residing on the supreme seed syllable.
Subduing all three realms without exception,
Appearing as the great wrathful one who overpowers all.
Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Recite as much as possible.
Second, when practicing as a wrathful deity, first initiate the recitation: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In the midst of a blazing vajra fire wall,
The embodiment of all Sugatas, Padma Thötreng Tsal.
Wisdom arises from the realm of the triple hero.
The majestic body is complete with charnel ground adornments.
The essence of speech is the sound of mantra, the sound of mantra.
The mind is the unchanging great wisdom mind.
The essence of recitation is the vajra body, speech, and mind.
Light radiates from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), filling the three thousand worlds with its form.
Generate and meditate diligently until it is clear.
Do not abandon samadhi until it is accomplished.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Recite the five connected Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mantras like this, as much as possible.
Third, practice from the union of two-in-one: Visualize the Samadhisattva as the actual Maha Guru.
Appearing as the form of the all-pervading root guru.
Visualize in this way, generate strong devotion, and practice peaceful sadhana as much as possible. Since the new practice methods have become common, there is no need to particularly emphasize visualization, but if you like, you can also offer torma to the dakinis according to the old tradition. If you want to rely on this for practice, then on the first day, complete all thirteen preliminaries. In the subsequent sessions, you can recite the complete refuge and bodhicitta, or just recite refuge, bodhicitta, and the blessing of offerings, and then repeat the main practice of samadhi. The offering words can also be simplified as in the preliminary visualization. During the breaks between sessions, if you like, you can receive empowerment and offer torma as in other rituals. Finally, perform the dissolution, aspiration, and auspicious prayers as described below. The amount of practice, peaceful practice is four hundred thousand or seven hundred thousand, etc., wrathful practice should exceed one million and continue to increase the amount. The recitation of union is the supreme accomplishment, so it should be done immeasurably.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ལྔ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་བཟླ་བ། དགོངས་པ་སྐྱོང་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། ཁ་སྐོང་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་འབར་ཕྲེང་གིས། །
6-32-8b
ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །བསྣོལ་མར་བརྩེགས་པའི་ནང་དབུས་སུ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ལ། །གཟུང་མ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན། །པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཤར་དུ་ཀེ་འུ་རཱི་མ་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ལྷོ་རུ་ཙོ་འུ་རཱི་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧཱ་དམར་མོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བྱིས་པའི་རོ། །ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སཱི་དམར་སེར། །གཡོན་ཞིང་གཡས་པས་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ །རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ། །ནུབ་བྱང་སྨ་ཤ་ནཱི་མཐིང་ནག །ཙིཏྟ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ །ཞིང་གི་མགོ་ལུས་འབྲལ་མ་བསྣམས། །
6-32-9a
ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མཆེ་གཙིགས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཟླར་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿ མ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཉི་སྟེང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གསལ། ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མ

【现代汉语翻译】
第二，关于修持前置本尊的方法有五点：观想本尊、持诵咒语、守护意念、进行供养赞颂，以及作为补充说明的附加内容。
首先是：对面前的供品进行净化。从空性的状态中，刹那间生起：各种颜色的八瓣莲花，以及由八种聚集构成的清净尸陀林，和金刚的帐篷、燃烧的火焰环绕。
在完全围绕的中心，生起一个外面白色里面红色的法源。在交错堆叠的法源中央，其自性为根本上师，形象为莲花生（Padmasambhava）。身色白里透红，具有寂静、微笑和妩媚的姿态。头发结成发髻。持有金刚杵和铃的双手，拥抱着大佛母空行母（Sangye Khadro），白色，手持弯刀和颅碗。以珍宝和骨饰庄严，身穿天神的丝绸衣裳。在各种莲花和日轮之上，以金刚跏趺坐姿安住。明妃（Gzungma）头发散开，佩戴骨饰，以莲花跏趺坐姿缠绕。具足相好之光，放射五彩光芒。在各个方向和角落的莲花花瓣上：
东方为克由热玛（Ke'u ri ma），蓝色，右手持钺刀，左手持颅碗。南方为措由热玛（Tso'u ri ma），黄色，双手拉弓射箭。西方为扎姆哈玛（Pra mo ha ma），红色，手持海怪旗帜和颅碗。北方为贝达里（Be ta li），黑色，手持金刚杵和小孩的尸体。东南方为布嘎色（Pukka si），红黄色，左手持钺刀，右手牵引肠子。西南方为格萨玛热（Ghsma ri），绿色，用金刚杵搅拌并饮用颅碗中的血。西北方为萨夏尼（Sma sha ni），深蓝色，抓住心并放入口中食用。东北方为赞扎里（Tsandha li），黄褐色，手持钺刀，正要砍下人头。
所有这些都具有一面三眼，露出獠牙，头发结成发髻。头戴珍宝顶饰，以五种手印庄严，具有忿怒和贪欲的姿态。右腿弯曲，左腿伸展，站立在莲花月轮之上。身语意被加持，并被五种智慧所灌顶。嗡啊吽（Om Ah Hum）。嗡吽梭哈（Om Hum Sva Ha）。
第二是：观想坛城所有本尊的心间，其种子字和咒语的，光芒聚集十方诸佛的加持，融入自身。嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum）。念诵时，观想主尊心间月轮上的舍（Hrih），八位明妃心间日轮上的名字的第一个字母和明点。舍（Hrih）字周围的咒语向右旋转，光芒四射又收回，尽力持诵。
第三是：大手印上师（Maha Guru）的意念是甚深光明，与二元对立的智慧和自己的本觉心性无二无别。

【English Translation】
Second, regarding the method of practicing the Front Generation, there are five points: visualizing the deity, reciting mantras, guarding the intention, making offerings and praises, and additional content shown as a supplement.
First is: purifying the support in front. From the state of emptiness, in an instant, arise: various colored eight-petaled lotuses, and a pure charnel ground composed of eight gatherings, surrounded by a vajra tent and a blazing garland.
In the center of the completely surrounded area, arises a Dharma source, white on the outside and red on the inside. In the center of the crisscrossed Dharma source, its essence is the Root Guru, the form is Padmasambhava. The body color is white with a reddish tinge, with a peaceful, smiling, and charming demeanor. The hair is in a matted topknot. The two hands holding the vajra and bell embrace the Great Mother Sangye Khadro, white, holding a curved knife and skull bowl. Adorned with precious and bone ornaments, wearing divine silk garments. Above various lotuses and sun discs, he sits in the vajra posture. Gzungma's hair is loose, adorned with bone ornaments, entwined in the lotus posture. The splendor of the marks and signs radiates five-colored light. On the lotus petals in each direction and corner:
In the east is Ke'u ri ma, blue, the right hand holds a chopper, the left hand holds a skull bowl. In the south is Tso'u ri ma, yellow, both hands draw a bow. In the west is Pra mo ha ma, red, holding a sea monster banner and a skull. In the north is Be ta li, black, holding a vajra and a child's corpse. In the southeast is Pukka si, reddish-yellow, the left hand holds a chopper, the right hand pulls out intestines. In the southwest is Ghsma ri, green, stirring and drinking the blood in the skull bowl with a vajra. In the northwest is Sma sha ni, dark blue, grabbing the heart and putting it in the mouth to eat. In the northeast is Tsandha li, yellowish-brown, holding a chopper, about to cut off a human head.
All of these have one face and three eyes, bared fangs, and hair tied in a topknot. The head is adorned with a precious crown, adorned with five mudras, with a wrathful and lustful demeanor. The right leg is bent, the left leg is extended, standing on a lotus moon disc. Body, speech, and mind are blessed, and empowered by the five wisdoms. Om Ah Hum. Om Hum Sva Ha.
Second is: visualizing that in the heart of all the deities of the mandala, the seed syllables and mantras, the light gathers the blessings of the Sugatas of the ten directions, and dissolves into oneself. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. While reciting, visualize Hrih on the moon disc in the heart of the main deity, and the first letter and bindu of the names on the sun discs in the hearts of the eight consorts. The mantra around Hrih rotates to the right, radiating and withdrawing light, reciting as much as possible.
Third is: The intention of the Maha Guru is profound and clear, inseparable from the wisdom of non-duality and one's own innate mind.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཤིས་ལུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པས་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྨོས་པའི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་
6-32-9b
རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡན་ལག་གཙོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །རིག་འཛིན་དམ་པ་པདྨའི་སྐུ །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་ཁྱེད་ལ་བདག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་མཆོད་བགྱིད་ཅིང། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དོན་མཆོག་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་སྒྲོག་པས། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རབ་བརྙེས་པ། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྟག་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའ་གནས་པར་གཞན་དོན་མཛད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་ཡིད་བུང་བས་མདུན་བདར་ནས། །སྙན་དངགས་དུ་མས་གསོལ་ཞིང་བསྐོར།
6-32-10a
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག །དབང་བཞིས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་བསྟེན་ཅིང་། །མྱུར་འགྲུབ་མྱུར་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད། །རྗེ་བཙུན་བསྒྲུབ་པར་བདག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་གློག་གི་འོད་བས་མྱུར། །གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་སྐྱོབས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོས་བདུད་ཀུན་འདུལ་དུ་གསོལ། །གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་བསྟོད་བཞིན། །གང་གིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་གུ་རུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཞ

【现代汉语翻译】
第五，了解所有行为的平等性，并尽可能地保持自生智慧的本质。第四，如果条件允许，则应详细进行在自生次第中所述的供养和赞颂。如果条件不允许，则念诵：吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 上师本尊空行母啊！供养的种类是：外供五妙欲，内供五肉五甘露，秘密供养菩提心甘露，殊胜方便究竟甘露，殊胜智慧ra kta（梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，藏文：རཀྟ་，汉语字面意思：红），以及方便智慧无别的朵玛等。请您们在三身法界中享用，并赐予殊胜和共同的成就。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚（Om guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ）……夏布达 玛哈 班匝 布匝（Śabda mahā pañca pūjā）。菩提吉大 嘎纳 咕哈亚 玛哈 布匝（Bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā）。萨瓦 班匝 阿mri达 ra kta 巴林达 布匝 卡卡卡嘿 卡卡嘿（Sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūjā kha kha khāhi khāhi）。这样供养。吽！虽然您们从未离开法界，但因大悲心的力量而垂念我们。请具信者迎请您们降临到这成就的圣地。将主要和次要的支分放在头顶上，在各种莲花月轮座上，祈请持明莲师以不变的姿态安住。愿您们永远安住于此，我以恭敬之心顶礼膜拜，并反复祈祷。外内密供的云朵，殊胜意义的闪电闪耀，广大的雷声轰鸣，我向上师您供养。证得持明成就者，不生不灭的永恒之身，请您们安住在虚空中利益众生，我向您们顶礼。大悲心如海，我如蜜蜂般依附在莲花生大士您的座前，用无数的诗歌赞颂您。金刚上师金刚持，普贤王如来世尊，与您无别的上师，请您以四灌顶成熟我。我将修持生起次第和圆满次第的道，迅速成就，这是殊胜的方便，我祈求尊者加持。您如虚空般舍弃一切，但您的慈悲比闪电还快。请您以智慧之眼，永远护佑我这以悲痛之心祈祷的儿子。以八种吉祥的装饰庄严，被恐怖所环绕，被尸陀林空行母所围绕，降伏天龙八部，请勇士降伏一切魔众。当您的名声被赞颂时，那些用喉咙装饰您的人，请具悲心的上师赐予大乐持明……
Fifth, understanding the equality of all behaviors, maintain the essence of self-arisen wisdom as much as possible. Fourth, if conditions permit, the offerings and praises mentioned in the context of self-generation should be performed in detail. If conditions do not permit, recite: Hūṃ hrīḥ, to the Lama, Yidam, and Dakini! The specific offerings are: outer offering of the five desirable qualities, inner offering of the five meats and five amṛtas, secret offering of bodhicitta amṛta, supreme method of ultimate amṛta, supreme wisdom rakta (Sanskrit: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Tibetan: རཀྟ་, Chinese literal meaning: red), and the indivisible torma of method and wisdom, etc. Please partake of them in the realm of the three bodies, and grant supreme and common accomplishments. Om guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ... Śabda mahā pañca pūjā. Bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā. Sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūjā kha kha khāhi khāhi. Offer in this way. Hūṃ! Although you have never moved from the realm of Dharma, you contemplate us with the power of compassion. Please invite those with faith to descend to this sacred place of accomplishment. Place the main and secondary limbs on the crown of the head, on various lotus and moon seats, and request the Vidyādhara Padmasambhava to remain steadfastly in an unchanging form. May you always abide here, I bow and prostrate with reverence, and pray repeatedly. Clouds of outer, inner, and secret offerings, lightning flashes of supreme meaning, vast thunder roars, I offer to you, Lama. Those who have attained the accomplishment of Vidyādhara, the eternal body that does not die, please abide in the sky to benefit beings, I prostrate to you. The ocean of great compassion, I, like a bee, cling to the seat of Guru Padmasambhava, praising and circumambulating with countless poems. Vajra Guru Vajradhara, Samantabhadra Bhagavan, Lama inseparable from you, please mature me with the four empowerments. I will practice the path of generation and completion stages, quickly attain accomplishment, this is the supreme method, I pray for the blessing of the venerable one. You abandon everything like the sky, but your compassion is faster than lightning. Please always protect me, the son who prays with sorrow, with your wisdom eyes. Adorned with eight glorious ornaments, surrounded by terror, surrounded by the assembly of charnel ground ḍākinīs, subdue the eight classes of gods and demons, please, hero, subdue all demons. As your fame is praised, those who adorn you with their throats, please, compassionate Guru, grant great bliss Vidyādhara...

【English Translation】
Fifth, understanding the equality of all behaviors, maintain the essence of self-arisen wisdom as much as possible. Fourth, if conditions permit, the offerings and praises mentioned in the context of self-generation should be performed in detail. If conditions do not permit, recite: Hūṃ hrīḥ, to the Lama, Yidam, and Dakini! The specific offerings are: outer offering of the five desirable qualities, inner offering of the five meats and five amṛtas, secret offering of bodhicitta amṛta, supreme method of ultimate amṛta, supreme wisdom rakta (Sanskrit: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, Tibetan: རཀྟ་, Chinese literal meaning: red), and the indivisible torma of method and wisdom, etc. Please partake of them in the realm of the three bodies, and grant supreme and common accomplishments. Om guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ... Śabda mahā pañca pūjā. Bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjā. Sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūjā kha kha khāhi khāhi. Offer in this way. Hūṃ! Although you have never moved from the realm of Dharma, you contemplate us with the power of compassion. Please invite those with faith to descend to this sacred place of accomplishment. Place the main and secondary limbs on the crown of the head, on various lotus and moon seats, and request the Vidyādhara Padmasambhava to remain steadfastly in an unchanging form. May you always abide here, I bow and prostrate with reverence, and pray repeatedly. Clouds of outer, inner, and secret offerings, lightning flashes of supreme meaning, vast thunder roars, I offer to you, Lama. Those who have attained the accomplishment of Vidyādhara, the eternal body that does not die, please abide in the sky to benefit beings, I prostrate to you. The ocean of great compassion, I, like a bee, cling to the seat of Guru Padmasambhava, praising and circumambulating with countless poems. Vajra Guru Vajradhara, Samantabhadra Bhagavan, Lama inseparable from you, please mature me with the four empowerments. I will practice the path of generation and completion stages, quickly attain accomplishment, this is the supreme method, I pray for the blessing of the venerable one. You abandon everything like the sky, but your compassion is faster than lightning. Please always protect me, the son who prays with sorrow, with your wisdom eyes. Adorned with eight glorious ornaments, surrounded by terror, surrounded by the assembly of charnel ground ḍākinīs, subdue the eight classes of gods and demons, please, hero, subdue all demons. As your fame is praised, those who adorn you with their throats, please, compassionate Guru, grant great bliss Vidyādhara...

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་དུ་དྲོངས། །བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་གང་དང་གང་བསགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། འདིར་སྟག་ལུང་པའི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ནི་གསར་ལུགས་སུ་སོང་བས་དེ་ཙམ་ལས་ཅང་མ་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་གསག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཇི་ཙམ་རྒྱས་བཞིན་ལེགས་པས་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཁྱད་པར་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་ཧེ་
6-32-10b
རུ་ཀར་གྲུབ་པས་བཤགས་སྐོང་གི་རིམ་པ་སྦྱོར་ན་ལྷག་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པས། གསང་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་སོགས་སམ། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དང་བརྗོད་མེད་དོན་བཤགས་སོགས་སྦྱོར་ནའང་ཆོག་ཅིང་། དཀྱུས་ལ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་འཇུག་ལེན་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་དབང་ཐམས་ཅད་རྫས་ལ་མི་བརྟེན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་བླང་། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མར་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པ་བཤམས་ལ་ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ལ་ཐིམ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས། །ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་། །ཧྲཱིཿཡིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་
6-32-11a
ཅད་ཀྱང། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེའི་རྗེས་འབ

【现代汉语翻译】
请您进入（坛）城！我赞颂并祈祷，无论积累了何种功德，愿以此广大的功德，使一切众生获得莲花之果位！’如此赞颂。
第五，关于此处塔隆巴的日常修法仪轨，由于已趋向新派风格，所以没有过多阐述。一般来说，前置本尊的积资是主要内容，因此供养和赞颂越丰富越好，可以参考其他上师修法仪轨中的供养和赞颂部分。特别是，本尊的体性已证得黑汝嘎，因此加入忏悔和圆满的次第，不但没有过失，而且会更加完善。正如从《密集金刚》中所说的那样，可以加入尸林秘密供养等，或者加入五种大圆满和不可言说之义的忏悔等。如果按照日常仪轨，则以上所说内容就足够了。
如果接受自入，则此时修持宝瓶，并在为弟子灌顶时，如前所述，所有灌顶不依赖实物，仅凭三摩地即可获得。心要的总结是：仅凭修法仪轨的偈颂部分也足够了。
第三，关于后续的行事业，共有十三项，第一项是加持会供品：陈设丰盛的会供品饮食，以内供等加持，以让、扬、康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）净化。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），念诵三遍。吽（藏文：ཧཱུྃ།）：
从我本尊心间，让、扬、康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།）光芒射出融入会供品，净化会供品的实执相，使会供品转变为智慧甘露。
从我本尊心间，加持的字是，嗡（藏文：ཨོཾ།），啊（藏文：ཨཱཿ），吽（藏文：ཧཱུྃ།）三字射出，吽（藏文：ཧཱུྃ།）净化分别念，啊（藏文：ཨཱཿ）将其转变为智慧甘露，嗡（藏文：ཨོཾ།）充满所欲之物和显有世间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ）使会供增长广大。
第二，迎请会供圣众：吽（藏文：ཧཱུྃ།）：
从无生法界宫殿中，祈请所有根本传承上师，降临会供之处。
从自性任运成就的净土中，祈请所有本尊坛城，降临会供之处。
从二十四圣地中，祈请所有勇士空行母，降临会供之处。
从八大尸陀林中，祈请所有护法守卫，降临会供之处。
第三，供养会供，首先是供养会供首：吽（藏文：ཧཱུྃ།）：
于大密任运成就之坛城中，供养上师本尊空行母，献上食物会供，祈赐身语意之成就。嘛哈嘎纳扎扎布扎卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后念诵……

【English Translation】
Please enter the mandala! I praise and pray, whatever merit I have accumulated, may all beings attain the lotus position through this vast merit!' Thus praised.
Fifth, regarding the daily practice of Taklungpa here, since it has tended towards the new style, not much is said about it. Generally speaking, the accumulation of merit with the front generation is the main content, so the more extensive the offerings and praises, the better. You can refer to the offering and praise sections in other Lama practice rituals. In particular, since the nature of the deity has been realized as Heruka, adding the sequence of confession and completion not only has no faults, but will also be more complete. Just as it is said in the Guhyasamaja, you can add charnel ground secret offerings, etc., or add the five great perfections and the confession of inexpressible meaning, etc. If it is according to the daily ritual, then what has been said above is sufficient.
If you receive self-entry, then at this time practice the vase, and when initiating the disciples, as mentioned before, all initiations do not depend on objects, but are obtained only through samadhi. The summary of the essence is: even just the verses of the practice ritual are sufficient.
Third, regarding the subsequent activities, there are thirteen items, the first of which is blessing the Tsok offering: Arrange abundant food and drink for the Tsok offering, bless it with inner offerings, etc., and purify it with Ram, Yam, Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), recite three times. Hum (藏文：ཧཱུྃ།):
From the heart of my deity, Ram, Yam, Kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།) rays emanate and dissolve into the Tsok offering, purifying the substantial clinging to the Tsok offering, transforming the Tsok offering into wisdom nectar.
From the heart of my deity, the letters of blessing are, Om (藏文：ཨོཾ།), Ah (藏文：ཨཱཿ), and Hum (藏文：ཧཱུྃ།) emanate, Hum (藏文：ཧཱུྃ།) purifies conceptual thoughts, Ah (藏文：ཨཱཿ) transforms it into wisdom nectar, Om (藏文：ཨོཾ།) fills desires and the phenomenal world, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) makes the Tsok offering grow vast.
Second, inviting the Tsok field: Hum (藏文：ཧཱུྃ།):
From the palace of unborn Dharmadhatu, I invite all root and lineage Lamas to come to the Tsok place.
From the spontaneously accomplished pure land, I invite all Yidam deities to come to the Tsok place.
From the twenty-four sacred places, I invite all heroes and dakinis to come to the Tsok place.
From the eight great charnel grounds, I invite all Dharma protectors and guardians to come to the Tsok place.
Third, offering the Tsok, first is offering the Tsok essence: Hum (藏文：ཧཱུྃ།):
In the great secret spontaneously accomplished mandala, I offer to the Lamas, Yidams, and Dakinis, offering the food Tsok, I pray for the attainment of body, speech, and mind. Maha Gana Chakra Puja Kha Hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After that, recite...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་འདི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་རེ་མཐོ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་འཁྱིལ་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །
6-32-11b
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཞེས་འབུལ། བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདེན་སྟོབས་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ལས་ཕུར་འདྲིལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྔམ་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྔམ་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། །ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་
6-32-12a
ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྔ་པ་ལྷག་མ་རྣམས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཞེས་མགྲོན་བསྡུས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བ

【现代汉语翻译】
献供朵玛：让、扬、康、昌、吽。（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ།）三遍。嗡、阿、吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）吽。（藏文：ཧཱུྃ།）所有朵玛的器具，净化分别念和实执的习气。珍宝器皿中盛满甘露精华，如意妙欲天女如云般密集。嗡、阿、吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）三遍。玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།）玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）吽。（藏文：ཧཱུྃ།）
显现的外器世界置于朵玛盘中，存在的内情众生融入朵玛食子。种种饮食供养物，庄严美妙的殊胜朵玛，比须弥山王还要高，甘露、药和血汇聚，比大海还要广阔。
以这广大智慧甘露会供朵玛，祈愿圆满一切逝者莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal，莲花颅鬘力，莲花生大士的忿怒相）及其眷属的誓言，以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。如此献供。中间行者忏悔：吽。（藏文：ཧཱུྃ།）从往昔至今，因无明，身语意所造，根本和支分的违犯，以会供忏悔。念诵百字明。最后诛杀：如常念诵真实力，以 讷日 智 阿姆 咕夏 扎（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：नृ त्रि अं कु श जः，梵文罗马拟音：nṛ tri aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：引召）三遍勾召。与事业橛合一。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）
至尊莲花颅鬘力，从威猛忿怒的自性中，夜叉火焰如星般闪耀，事业使者充满三千世界。右手金刚杵高举空中，左手持须弥山橛。降伏怨敌魔障的时机已到，愿将其摧毁如微尘。讷日 智 夏 仲 玛惹亚 帕。（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།）如此诛杀并斩成碎片，与甘露混合。祈请上师、本尊、空行开启门户，救度三界众生，将怨敌魔障投入口中，融入广阔的吞噬霍玛炉膛，享用不灭的法性虚空。嗡、阿、吽 咕噜 德瓦 达吉尼 怨敌魔障 众生的血肉骨 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི།）
第四，享用会供：如常进行手印和手印的给予和接受，与内在火供结合而享用。唱金刚歌并祈愿。享用会供。第五，剩余供品：以三字明加持为甘露，嗡 班杂 达吉尼 吽 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ）同样混合，迎请 佛陀（Buddha），珍宝（Ratna），莲花（Padma），事业（Karma）。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）
往昔大吉祥黑汝嘎（Heruka）前，曾发誓立誓，中间莲花生大士前，曾发誓立誓。

【English Translation】
Offering the Torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ Trāṃ Hūṃ. (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ།) Three times. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།) May all the implements of the torma, purify the habitual tendencies of conceptualization and clinging to reality. In a precious vessel, the essence of nectar is filled, and wish-fulfilling goddess gather like clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Deva Ḍākinī Baliṃta Khāhi. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Three times. Mahā Pañca Amṛta Khāhi. (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Mahā Rakta Khāhi. (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།) Mahā Baliṃta Khāhi. (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།)
The appearing outer world is placed in the torma plate, and the existing inner sentient beings are mixed into the torma offering. Various kinds of food and drink offerings, this glorious and beautiful torma, is higher than Mount Sumeru, and the gathering of nectar, medicine, and blood, is wider than the ocean.
With this vast wisdom nectar feast torma, may the samaya of Padmasambhava (Padma Thotreng Tsal, Wrathful form of Padmasambhava) who embodies all the Sugatas, and his retinue be fulfilled. With compassion, contemplate and bestow empowerment and accomplishment. Thus offer. The intermediate practitioner confesses: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།) From the past until now, due to ignorance, whatever has been done by body, speech, and mind, the root and branch transgressions, I confess with the feast offering. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the destruction: Recite the power of truth as usual, and with Nṛ Tri Aṃ Ku Śa Jaḥ (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：नृ त्रि अं कु श जः，梵文罗马拟音：nṛ tri aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：引召) summon three times. Unite with the activity phurba. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།)
Supreme Padma Thotreng Tsal, from the nature of fierce wrath, Yaksha flames blaze like stars, activity messengers fill the three thousand worlds. The right hand holds the vajra high in the sky, the left hand holds the Mount Sumeru phurba. The time has come to subdue enemies and obstacles, may they be destroyed like dust. Nṛ Tri Śā Trūṃ Māraya Rbada. (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།) Thus destroy and cut into pieces, mix with nectar. Please open the doors, Guru, Yidam, and Dakini, liberate the beings of the three realms, cast the enemies and obstacles into the mouth, dissolve them into the vast consuming Homa furnace, enjoy the immutable Dharmadhatu. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Enemies Obstacles Beings Flesh Blood Bones Khāhi. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི།)
Fourth, enjoying the feast: As usual, perform the mudras and the giving and receiving of mudras, and enjoy in conjunction with the inner fire offering. Sing the Vajra song and make aspirations. Enjoy the feast. Fifth, the remaining offerings: Bless them as nectar with the three syllables, Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ Jaḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ) Similarly mix, and invite Buddha, Ratna, Padma, Karma. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།)
In the past, before the great glorious Heruka, vows were made, and in the middle, before Padmasambhava, vows were made.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་པ། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་ཏུ། བུདྡྷ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་གཏོར་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཀོད། བཀྲ་ཤིས་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀྱེས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
6-32-12b
སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣང་སྲིད་དམ་སྲི་དམ་ལ་བཏགས་པ་བཞིན། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་ར་གཉིས། །དབེན་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ༴ སློབ་མ་གནུབས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་མ་མོ་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ 
6-32-13a
སློབ་མ་ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་ཆེན་གྱིས། །མཆིམས་ཕུ་གྲེ་གུ་དགེ་འུའི་དབེན་གནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན

【现代汉语翻译】
听着！现在，作为莲花生大师（Guru Rinpoche）的仆人和使者，八大修部的护法们，以及密宗的护法们，请接受这个命令，回忆起你们之前的誓言，弘扬密宗的教法，将邪魔和恶灵化为尘土，完成所托付的任务！班杂 达吉尼 卡卡西！愿一切如是！佛、宝、莲、业！念诵这些，并将剩余的祭品供奉于外。
第六，激发誓言：吽 舍！不要懈怠，不要懈怠，持明者们！不要懈怠，不要懈怠，本尊神们！不要懈怠，不要懈怠，空行母们！为了加持追随者，我从根本上激发你们的誓言。
第七，接受成就：将上师的朵玛（Torma，一种祭品）置于头顶。将吉祥的食物和饮料以顺时针和逆时针方向传递。吽！从无垠的胜乐轮（Demchok，胜乐金刚）和乐空之中，诸佛的坛城，连同他们的子嗣，持有誓言者，伟大的莲花生大师，莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal），与智慧海王佛母（Yeshe Tsogyal）秘密的明妃结合。圆满一切诸佛的共同成就，现在请赐予我！请赐予我永恒不变之身的成就！请赐予我无碍语的成就！请赐予我无谬误之意的成就！请赐予我金刚寿命的成就！请赐予我殊胜和共同的成就！嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！
第八，供养朵玛：吽！昔日，在殊胜的色究竟天（Ogmin，密严刹土），薄伽梵大自在舞王（Palchen Gar gyi Wangchuk），如您将现象和存在中的邪魔束缚于誓言之中一样，请如先前一样忆念，并享用这个朵玛！莲花生大师，以及弟子尼泊尔人巴苏达拉（Basudhara），在寂静的扬列秀（Yang le shod）山洞中，开启了金刚界（Vajradhatu）的坛城，以及金刚部的护法及其眷属们，请如先前一样忆念并享用！莲花生大师，以及弟子努布班 桑吉益西（Nubchen Sangye Yeshe），在斯布（Sbrags）的扬宗谢尔（Shel gyi brag phug）山洞中，开启了阎魔敌（Shinje Shed）的坛城，以及护法玛姆（Mamo）、曜（Gza'）和魔（Bdued）及其眷属们，请如先前一样忆念并享用！莲花生大师，以及弟子南兰嘉秋扬钦（Nganlam Gyalchok Yangchen），在钦普（Chimphu）格热古（Gre gu）的寂静处，开启了马头明王（Hayagriva）的坛城，以及二十二位护法及其眷属们，请如先前一样忆念并享用！莲花生大师，以及弟子努布班 南开宁波（Nubchen Namkhai Nyingpo），在洛扎卡楚（Lhodrak Kharchu）的寂静处……

【English Translation】
Listen! Now, as servants and messengers of the Vidyadharas (Rigdzin, Knowledge Holders), the Dharma protectors of the eight Sadhana sections, and the Dharma protectors of the secret mantra vehicle, please accept this command, remember your previous vows, propagate the teachings of secret mantra, reduce demons and evil spirits to dust, and accomplish the entrusted tasks! Vajra Dakini Khakahi! May it be so! Buddha, Ratna, Padma, Karma! Recite these and offer the remaining offerings outside.
Sixth, Inspiring the Vow: Hum Hrih! Do not be negligent, do not be negligent, Vidyadharas! Do not be negligent, do not be negligent, Yidam deities! Do not be negligent, do not be negligent, assemblies of Dakinis! For the sake of blessing the followers, I inspire your vows from the very core.
Seventh, Receiving Accomplishments: Place the Guru's Torma (offering cake) on the crown of the head. Pass the auspicious food and drinks clockwise and counterclockwise. Hum! From the vast expanse of the Demchok (Chakrasamvara) bliss and emptiness, the mandala of the Buddhas, together with their offspring, holders of vows, the great Guru Padmasambhava, Padma Thotreng Tsal, united with the secret consort Yeshe Tsogyal. The supreme accomplishment of the union of all Buddhas, please grant it to me now! Please grant me the accomplishment of the immutable body! Please grant me the accomplishment of unceasing speech! Please grant me the accomplishment of unerring mind! Please grant me the accomplishment of the Vajra life! Please grant me the supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum!
Eighth, Offering the Torma: Hum! In the past, in the supreme abode of Ogmin (Akanishta), the Bhagavan Palchen Gar gyi Wangchuk (Glorious Great Lord of Dance), just as you bound the demons of phenomena and existence to the oath, please remember as before and partake of this Torma! Guru Padmasambhava, and the disciple Nepalese Basudhara, in the solitary Yang le shod cave, opened the mandala of Vajradhatu, and the Dharma protectors of the Vajra family and their retinues, please remember as before and partake! Guru Padmasambhava, and the disciple Nubchen Sangye Yeshe, in the Yangdzong Shel gyi brag phug cave of Sbrags, opened the mandala of Shinje Shed (Yamantaka), and the Dharma protectors Mamo, Gza', and Bdud and their retinues, please remember as before and partake! Guru Padmasambhava, and the disciple Nganlam Gyalchok Yangchen, in the solitary place of Chimphu Gre gu, opened the mandala of Hayagriva, and the twenty-two Dharma protectors and their retinues, please remember as before and partake! Guru Padmasambhava, and the disciple Nubchen Namkhai Nyingpo, in the solitary place of Lhodrak Kharchu...

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་སུ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བྷྱོ། ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ནུབ་ནས་གཤེགས༴ བྱང་ནས་གཤེགས༴ མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་ཡུམ་མཆོག་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ། །མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུའི་གནས་དང་བསམ་ཡས་སུ། །དྲེགས་པ་ཀུན་
6-32-13b
འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་ཡང་གོང་དུ། །སྲོག་དང་སེར་བ་གཏད་གསུམ་དགོངས་པ་བཞིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་གདོང་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན༴ སློབ་དཔོན༴ སློབ་མ་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ནེའུ་སེང་ཆུ་རྒྱུན་དུ། །མན་ངག་ལྟ་བའི་རྫོང་འཕྲང་བཤད་པའི་ཚེ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །གསེར་ཕྱེ་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་སི་ལེ་མ། །བརྡ་ལ་བཙན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བཀའ་སྲུང་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་དམིགས་ལ། སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། དགུ་པ་ནོངས་
6-32-14a
བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཅུ་པ་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་

【现代汉语翻译】
于彼处，于正觉心之坛城中，偕同二十八位护法及其眷属，bhya！从东方而来的七位自在母，从南方而来的七位自在母，从西方而来，从北方而来，二十八位母神及其眷属，如前，上师，弟子，莲花生大师之明妃卡钦措嘉（mkhar chen mtsho rgyal），于门卡桑给宗（mon kha seng ge rdzong）之僻静处，于金刚橛之坛城中，偕同十六位金刚橛护法及其眷属，如前，上师，弟子卓米巴吉益西（'brog mi dpal gyi ye shes），于雅砻香波冈（yar lung sham po gangs）之僻静处，于母续教言之坛城中，偕同护法母神和空行母及其眷属，如前，上师，弟子赤松德赞王（khri srong lde'u btsan），于扎玛赤普（brag dmar mchims phu）之圣地和桑耶寺（bsam yas），于调伏傲慢者之坛城中，偕同护法神灵八部众及其眷属，如前，上师，弟子朗钦华吉僧格（rlangs chen dpal gyi seng ge），于珍珠水晶之斯巴玛扬冈（mu tig shel gyi spa ma yang gong），如命、雹、毒三箭之意，偕同护法龙神面母及其眷属，如前，上师，弟子巴果贝若扎纳（pa gor b+ai ro tsa na），于吉祥桑耶寺纽辛曲炯（ne'u seng chu rgyun），讲述口诀观见之险境时，守护藏地之十二坚母，大自在母多吉滚扎玛（rdo rje kun grags ma），具德哈日多吉亚玛炯（ha ri rdo rje g.ya' ma skyong），雪山之母多吉滚度桑（rdo rje kun tu bzang），大牧民度达多吉给吉佐（rdo rje bgegs kyi gts），金粉卡丁多吉鲁姆（rdo rje klu mo），雪白夏梅多吉玉仲玛（rdo rje g.yu sgron ma），工尊德姆多吉博康炯（rdo rje bod khams skyong），卡拉琼尊多吉华吉云（rdo rje dpal gyi yum），雪山之母钦多吉玉本玛（rdo rje g.yu bun ma），玛尊库确多吉亚摩色（rdo rje g.yar mo bsil），玉铃悦音多吉斯列玛（rdo rje si le ma），达拉赞姆多吉益西秋（rdo rje ye shes mchog），十二位护法坚母及其眷属，如前，请垂念并享用此食子，观想将食子盘下压着誓言邪魔，萨尔瓦，夏，扎，仲，萨尔瓦，比格南，斯达姆巴亚，南南。第九，忏悔，念诵三遍百字明，合掌， ཧོཿ 于上师密集坛城中，供品不足，三摩地仪轨有缺，所有违背错误，祈请宽恕，祈请赐予梵天之殊胜成就。第十，祈请前方本尊返回，若有本尊像，则祈请智慧尊安住。

【English Translation】
In that place, in the mandala of perfect enlightened mind, together with the twenty-eight guardians and their retinues, bhya! The seven powerful mothers who come from the east, the seven powerful mothers who come from the south, who come from the west, who come from the north, the twenty-eight mothers and their retinues, as before, the master, the disciple, the consort of Padmasambhava, Kharchen Tso Gyal (mkhar chen mtsho rgyal), in the secluded place of Mönkha Sengge Dzong (mon kha seng ge rdzong), in the mandala of Vajrakilaya, together with the sixteen Vajrakilaya guardians and their retinues, as before, the master, the disciple Drokmi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes), in the secluded place of Yarlung Shampo Gang (yar lung sham po gangs), in the mandala of the Mother Tantra teachings, together with the guardian mothers and dakinis and their retinues, as before, the master, the disciple King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), in the sacred place of Drakmar Chimphu (brag dmar mchims phu) and Samye (bsam yas), in the mandala of subduing the arrogant ones, together with the guardian deities and the eight classes of spirits and their retinues, as before, the master, the disciple Langchen Palgyi Senge (rlangs chen dpal gyi seng ge), in the upper part of Mutik Shelgyi Spama Yang (mu tig shel gyi spa ma yang gong), according to the intention of the three arrows of life, hail, and poison, together with the guardian deities, nagas, and Dongmo and their retinues, as before, the master, the disciple Pagor Vairocana (pa gor b+ai ro tsa na), in the Ne'u Seng Chu Gyun (ne'u seng chu rgyun) of glorious Samye, when explaining the perilous path of the oral instruction view, the twelve Tsenmo who protect Tibet, the great self-existing Dorje Kundrakma (rdo rje kun grags ma), the glorious Hari Dorje Yamakyong (ha ri rdo rje g.ya' ma skyong), the mother of the glaciers Dorje Kuntu Zang (rdo rje kun tu bzang), the great nomad Düdul Dorje Gekyi Tso (rdo rje bgegs kyi gts), the golden Kha'ding Dorje Lumo (rdo rje klu mo), the white glacier Shamed Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma), Kongtsün Demo Dorje Bhokham Kyong (rdo rje bod khams skyong), Kharak Khyuntsün Dorje Palgyi Yum (rdo rje dpal gyi yum), the great mother of the glaciers Dorje Yubünma (rdo rje g.yu bun ma), Matsün Khukchö Dorje Yarmosil (rdo rje g.yar mo bsil), the turquoise bell Dorje Silema (rdo rje si le ma), Dala Tsenmo Dorje Yeshe Chok (rdo rje ye shes mchog), the twelve guardian Kyongma and their retinues, as before, please consider and partake of this torma, visualize pressing the oath-breaking demons under the torma plate, sarva shatrum sarva bighnan stambhaya nan nan. Ninth, confession, recite the Hundred Syllable Mantra three times, join palms, hoḥ, in the mandala of the Lama Sangdü, the offerings are deficient, the samadhi ritual is flawed, whatever transgressions and errors there may be, please forgive, please grant the supreme accomplishment of Brahma. Tenth, requesting the front generation to depart, if there is a support, then requesting the wisdom being to remain.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་དམ་ཡེ་ཆབ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཧོཿ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ བཅུ་གཅིག་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ནི་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་རང་ཤར་གསལ། །བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གདོད་མའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བཅུ་གསུམ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
6-32-14b
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བས་ཤིས་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱུད་མ་ཡིས། །བྱི་དོར་བྱས་པའི་བཻ་ཌཱུཪྻ། །དཀོན་ལ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་འདི། །ཡོངས་ལ་གཅེས་པའི་སྤྱི་ནོར་ལགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་བྱིན་རླབས་ནི། །བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་རྒྱུད་ལ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བ་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཁ་སྐོང་འོས་རིགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་བླངས་ཏེ་སྟག་ལུང་མཁས་གྲུབ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྲིགས་པ་ལ། སླར་ཡང་གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལས་བྱང་དཀྱུས་མ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་གསལ་ལ། ས་བཅད་སོགས་རྙིང་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།





【现代汉语翻译】
如是行持。将誓言尊融入自身。若无所依，则观想誓言尊融入法界之中，念诵： ཧོཿ （藏文），हॊः (梵文天城体)，hoh (梵文罗马拟音)， 惊叹词。 具大悲之本性的古汝尊！ 以四种事业调伏众生。 我与他人的二利皆得究竟圆满， 之后再次回归无生之法界。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ （藏文），ॐ आः हूँ वज्र मुः (梵文天城体)，om ah hum vajra muh (梵文罗马拟音)， 嗡啊吽 班扎 穆。 第十一，自身生起之收摄： 外内情器一切显现， 皆收摄融入于吽字之中。 吽字如彩虹般消逝于无所缘之中。 之后再次自身显现为本尊之身， 双运自性觉性自然显现。 第十二，发愿： ཧོཿ （藏文），हॊः (梵文天城体)，hoh (梵文罗马拟音)， 惊叹词。 我于三时所积之善根， 愿能圆满无与伦比之上师的意愿， 愿以父母为主的如虚空般无边无际的众生， 获得原始金刚之果位。 第十三，吉祥祈愿： ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः (梵文天城体)，hrih (梵文罗马拟音)， 种子字。 自性、本体、大悲皆得显现， 愿根本传承上师们吉祥！
赐予殊胜与共同成就之 本尊坛城众神吉祥！ 二十四处脉气明点之主， 勇父空行众吉祥！ 护持胜者教法，如子般照料之 具誓护法众吉祥！ 守护甚深心髓教言之 伏藏主具誓者众吉祥！ 如是念诵，并配合乐器之声，降下鲜花之雨，使吉祥之景象充满一切。 证悟者传承之士， 以妙拂拂拭之琉璃宝， 稀有且价值连城， 是大众所珍视之共同财富。 与嘿汝嘎本尊无二无别之 古汝空行自在之加持， 愿融入我等如虚空般无边无际的众生相续中， 获得金刚持之果位！ 如是，此乃根本心髓修法，由大成就者桑吉温波之金刚语，并从其他伏藏中撷取应补充之处，由达隆堪布阿旺南嘉编辑。 之后，为了更易理解和携带，将修法仪轨和灌顶仪轨分开，并按照旧传统划分章节，由莲花自在慧无涯于擦扎仁钦扎之修行处所著，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Thus perform. Gather the Samaya Being into oneself. If there is no support, then visualize the Samaya Being dissolving into the Dharmadhatu, and recite: HOH (Tibetan), हॊः (Sanskrit Devanagari), hoh (Sanskrit Romanization), exclamation. Guru Lord, possessor of great compassion! Taming beings with the four activities. May the two benefits of self and others be completely fulfilled, And then return to the unborn space. OM AH HUM VAJRA MUH (Tibetan), ॐ आः हूँ वज्र मुः (Sanskrit Devanagari), om ah hum vajra muh (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Vajra Muh. Eleventh, the absorption of self-generation: All appearances of outer and inner vessels and contents, Are completely absorbed into the syllable HUM. The syllable HUM disappears like a rainbow into non-objectification. Then again, one's own being appears as the body of the deity, The union of self-awareness and self-arising is clear. Twelfth, making aspirations: HOH (Tibetan), हॊः (Sanskrit Devanagari), hoh (Sanskrit Romanization), exclamation. By the virtue accumulated by me in the three times, May the intention of the incomparable Lama be fulfilled, May all sentient beings, led by parents, equal to the sky, Attain the state of Vajra Primordial.
Thirteenth, reciting auspiciousness: HRIH (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), Seed Syllable. May the essence, nature, and compassion be manifest, May the root and lineage Lamas be auspicious! May the Yidam deity assembly, who bestow supreme and common accomplishments, be auspicious! May the heroes and dakinis, lords of the twenty-four places, channels, winds, and bindus, be auspicious! May the oath-bound Dharma protectors, who protect the Victorious Ones' teachings like their own children, be auspicious! May the treasure lords and oath-bound ones, who guard the profound essence teachings, be auspicious! Recite thus, and accompany with the sound of musical instruments, and shower a rain of flowers, so that the auspicious appearance pervades everything. The lineage of accomplished beings, The Vaidurya (lapis lazuli) polished by diligence, Rare and valuable, Is a common treasure cherished by all. May the blessings of Guru, the lord of Dakinis, inseparable from Heruka, Enter the continuum of beings as vast as the sky, including myself, And may we attain the state of Vajradhara! Thus, this is the root heart practice, the Vajra speech of the great accomplished Sangye Wonpo, supplemented with appropriate additions from other treasures, compiled by Taklung Khenchen Ngawang Namgyal. Furthermore, for ease of understanding and portability, the practice manual and empowerment rituals are separated, and the sections are divided according to the old tradition, written by Padma Garwang Lodro Thaye at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

